5月28日,由大学英语教学部主办,以“诗和远方:文旅融合下的导游翻译与怎样讲好中国故事”为主题的旅游英语讲座在腾讯会议线上举行。此次讲座特邀毕小宁教授作为主讲人,并由大英部副主任吴宇媚主持。 (图为吴宇媚副主任在主持讲座) 讲座以对“诗与远方”的解释引入主题,解说了文化与旅游的关系,东西方文化的差异对导游翻译的影响以及如何讲好中国故事。毕小宁教授指出,在文化与旅游的关系中,文化是灵魂,而旅游是载体,他讲解了一系列热点名词,加深同学们的理解。他以抗疫援外活动中物资上的文字信息为例,向同学们说明文化信息传递的重要性,让同学们了解到相关名词的正确表达形式。毕小宁教授以多个“中式英语”的例子分析了文化差异对语言和文化价值观的影响以及母语和客语之间的差异,让同学们充分理解到不同国家间的文化差异对语言理解的影响。毕小宁教授用剪羊毛表演与同声传译的例子强调,要讲好中国故事需具有跨文化交际意识和传递文化的意识,巧妙运用外语思维和语言习惯向外国人介绍旅游景点背后的故事,这样更能让游客对我国文化产生兴趣。 (图为毕小宁教授在做讲座) 毕小宁教授总结到,在学习语言的过程中,我们要始终秉持传递文化的意识去讲述中国故事,这样不仅可以更好地传递我国文化,同时也可增进了国家与国家之间的交流。 毕小宁教授是我国仅有的26名国家特级英语导游之一,资深旅游专家。从事外事、旅游工作40余年,曾在国家旅游局驻澳大利亚办事处工作5年,在甘肃省中国国际旅行社担任总经理18年,具有扎实的翻译理论知识和丰富的实践经验,并多次担任全国导游大赛评委、全国高职院校导游项目竞赛英文组裁判。(大英部 王瑞英、CEO新媒体部)