4月16日下午,大英部成功组织了创新班系列活动之高级翻译工作坊。该工作坊由本部门周润方老师主讲,通过zoom平台,2017级、2018级、2019级三个年级创新班40多名学生齐聚一堂,共同参加了这次高级翻译工作坊。
周润方老师一直致力于翻译方面的实践与研究。在本次工作坊中,他从源语言到目的语的转换过程中语言的复杂性讲起,与学生分享了翻译三个方面的内容:
1. 翻译步骤。包括理解、表达、校对等,尤其讲到了Think aloud Protocols (有声 思维法)在翻译中的运用。
2. 翻译训练。包括如何解决翻译中引擎搜索和查词的实际问题,也强调 “实践出真知”,勉励学生通过大量阅读的输入和写作翻译的输出,成为encyclopedia-like translators (百科全书式的翻译)。
3. 职业翻译。通过实例,周润方老师向学生分别展示了剧本翻译、小说翻译、游戏翻译等行业翻译的相关特点,并探讨了目的论的指导性作用。
最后周润方老师以游戏Disco Elysium结尾,讲述因其优美的文本让他特别想把这款游戏翻译成中文分享给别人,引申到自己从事翻译这行的初衷即给别人分享快乐,鼓励学生找到自己感兴趣的方向,自己享受翻译的同时也把快乐通过翻译带给别人。
(图为周润方老师在用手机投屏的方式与学生互动)
周润方老师的讲座,以大量自身翻译过程中贴近生活的实例为抓手,用学生感兴趣的游戏如 “动物之森”、 “Disco Elysium”等作为切入点,很好地调动了学生学习及从事翻译的兴趣。同时,作为本部门的技术大咖,周老师通过手机投屏的方式与学生实时互动,工作坊讨论氛围十分热烈。(大英部 王瑞英)